我以为我在追求你[娱乐圈]_41
张狄披了件冲锋衣,抱了颗椰子坐了下来。
“适应吗?”
“有什么不适应的?”银苍蕴无奈,他一个一米九的大男人,怎么都把他当大姑娘一样?
“你不是富二代吗?”张狄乐了。
银苍蕴却认真地摇了摇头:“真不是。”
“你可别骗我?”
“银家从民国开始就已经是望族了,传到我这代已经是第六代了。”银苍蕴挑了挑眉头,“我可不是什么富二代。”
猝不及防被炫一脸的张狄:“……”
作者有话要说:银·富六代·大少。
————
注释:
原歌是美国歌手RodStewart唱的《Sailing》(《航行》),叶桑唱了这首歌的这段——
Iamsailing,Iamsailinghomeagain'crosthesea.
我正在航行越过海洋,返乡回航
Iamsailingstormywaters,tobenearyou,tobefree.
我航行在汹涌的波涛中为了靠近你,为了自由
Iamflying,Iamflyinglikeabird'crosthesky.
我在飞翔我在飞翔像鸟儿飞过天际
Iamflyingpasinghighclouds,tobenearyou,tobefree.
飞过了高空上的云朵只为了和你在一起,为了自由
Canyouhearme,canyouhearme,thru'thedarknightfaraway?
你听得见我吗?你听得见我吗?穿越过远方的黑夜
……
【Iamdying,forevercrying,tobewithyou;whocansay?
我不断的盼望,无止尽的哭泣只想和你在一起,谁能预料?】
Wearesailingstormywaters,tobenearyou,tobefree.
我们航行在咸咸的海水中只为了靠近你,为了自由
(OhLord,tobenearyou,tobefree.
主啊!为了靠近你,为了自由
OhLord,tobenearyou,tobefree.
主啊!为了靠近你,为了自由
OhLord,tobenearyou,tobefree.
主啊!为了靠近你,为了自由
OhLord
主啊)
此翻译来自网易云音乐,中间的【】就是简如芸说的他少唱了的那一句。
这段是叶桑说自己不信上帝,所以没有唱的。
————