我以为我在追求你[娱乐圈]_41

  张狄披了件冲锋衣,抱了颗椰子坐了下来。
  “适应吗?”
  “有什么不适应的?”银苍蕴无奈,他一个一米九的大男人,怎么都把他当大姑娘一样?
  “你不是富二代吗?”张狄乐了。
  银苍蕴却认真地摇了摇头:“真不是。”
  “你可别骗我?”
  “银家从民国开始就已经是望族了,传到我这代已经是第六代了。”银苍蕴挑了挑眉头,“我可不是什么富二代。”
  猝不及防被炫一脸的张狄:“……”
  作者有话要说:银·富六代·大少。
  ————
  注释:
  原歌是美国歌手RodStewart唱的《Sailing》(《航行》),叶桑唱了这首歌的这段——
  Iamsailing,Iamsailinghomeagain'crosthesea.
  我正在航行越过海洋,返乡回航
  Iamsailingstormywaters,tobenearyou,tobefree.
  我航行在汹涌的波涛中为了靠近你,为了自由
  Iamflying,Iamflyinglikeabird'crosthesky.
  我在飞翔我在飞翔像鸟儿飞过天际
  Iamflyingpasinghighclouds,tobenearyou,tobefree.
  飞过了高空上的云朵只为了和你在一起,为了自由
  Canyouhearme,canyouhearme,thru'thedarknightfaraway?
  你听得见我吗?你听得见我吗?穿越过远方的黑夜
  ……
  【Iamdying,forevercrying,tobewithyou;whocansay?
  我不断的盼望,无止尽的哭泣只想和你在一起,谁能预料?】
  Wearesailingstormywaters,tobenearyou,tobefree.
  我们航行在咸咸的海水中只为了靠近你,为了自由
  (OhLord,tobenearyou,tobefree.
  主啊!为了靠近你,为了自由
  OhLord,tobenearyou,tobefree.
  主啊!为了靠近你,为了自由
  OhLord,tobenearyou,tobefree.
  主啊!为了靠近你,为了自由
  OhLord
  主啊)
  此翻译来自网易云音乐,中间的【】就是简如芸说的他少唱了的那一句。
  这段是叶桑说自己不信上帝,所以没有唱的。
  ————

上一章目录+书签下一章